<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 登總持閣>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: BUDDHISM>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
高閣逼諸天，
登臨近日邊。
晴開萬井樹，
愁看五陵煙。
檻外低秦嶺，
牕中小渭川。
蚤知清淨理，
常願奉金仙。
<End Poem>
<Translation>
A shrine, whose eaves in far-off cloudland hide:
I mount, and with the sun stand side by side.
The air is clear; I see wide forests spread
And mist-crowned heights where Kings of old lie dead.
$(Scare o'er)$ my threshold peeps the Southern Hill;
The Wei shrinks through my window to a rill......
O thou Pure Faith, had I but known thy scope,
The Golden God had long since been my hope!
<End Translation>
<Formatted Translation>
A shrine, whose eaves in far-off cloudland hide;
I mount, and with the sun stand side by side.
The air is clear; I see wide forests spread
And mist-crowned heights where Kings of old lie dead.
$(Scare o'er)$ my threshold peeps the Southern Hill;
The Wei shrinks through my window to a rill.....
O thou Pure Faith, had I but known thy scope,
The Golden God had long since been my hope!
<End Formatted Translation>